Friday, July 26, 2013

Remarks by President Obama and President Truong Tan Sang of Vietnam after Bilateral Meeting





The White House
Office of the Press Secretary

July 25, 2013

11:30 A.M. EDT

PRESIDENT OBAMA:  It is my pleasure to welcome President Truong Tan Sang to the White House and to the Oval Office for his first bilateral meeting with me.  This represents the steady progression and strengthening of the relationship between our two countries.

Obviously, we all recognize the extraordinarily complex history between the United States and Vietnam.  Step by step, what we have been able to establish is a degree of mutual respect and trust that has allowed us now to announce a comprehensive partnership between our two countries that will allow even greater cooperation on a whole range of issues from trade and commerce to military-to-military cooperation, to multilateral work on issues like disaster relief, to scientific and educational exchanges.

What we've also discussed is the ways in which through the Trans-Pacific Partnership -- or TPP -- both the United States and Vietnam are participating in what will be an extraordinarily ambitious effort to increase trade, commerce and transparency in terms of commercial relationships throughout the Asia Pacific region.  And we're committed to the ambitious goal of completing this agreement before the end of the year because we know that this can create jobs and increase investment across the region and in both our countries.

We discussed the need for continued efforts to resolve peacefully maritime issues that have surfaced in the South China Sea and other parts of the Asia Pacific region.  And we very much appreciate Vietnam’s commitment to working with ASEAN and the East Asia Summit in order for us to arrive at Codes of Conduct that will help to resolve these issues peacefully and fairly.

We discussed the challenges that all of us face when it comes to issues of human rights, and we emphasized how the United States continues to believe that all of us have to respect issues like freedom of expression, freedom of religion, freedom of assembly.  And we had a very candid conversation about both the progress that Vietnam is making and the challenges that remain.

We both reaffirmed the efforts that have been made to deal with war legacy issues.  We very much appreciate Vietnam's continued cooperation as we try to recover our Missing in Action and those that were lost during the course of the war.  And I reaffirmed the United States' commitment to work with Vietnam around some of the environmental and health issues that have continued, decades later, because of the war.

Finally, we agreed that one of the great sources of strength between our two countries is the Vietnamese American population that is here but obviously has continued strong ties to Vietnam. And ultimately, it's those people-to-people relations that are the glue that can strengthen the relationship between any two countries.

So I just want to say to President Sang how much I appreciate his visit.  I think it signifies the maturing and the next stage of the development between the United States and Vietnam.  As we increase consultation, increase cooperation, increase trade, and scientific and education exchanges, ultimately, that’s going to be good for the prosperity and opportunities of the people here in the United States, as well as good for the opportunities and prosperity of the people of Vietnam.

At the conclusion of the meeting, President Sang shared with me a copy of a letter sent by Ho Chi Minh to Harry Truman.  And we discussed the fact that Ho Chi Minh was actually inspired by the U.S. Declaration of Independence and Constitution, and the words of Thomas Jefferson.  Ho Chi Minh talks about his interest in cooperation with the United States.  And President Sang indicated that even if it's 67 years later, it's good that we're still making progress.

Thank you very much for your visit.  And I look forward to continued work together.

PRESIDENT SANG:  (As interpreted.)  Once again, I would like to thank you, President Obama, for your kind invitation extended to me to visit the United States as well as the warm hospitality that you have extended to me over the past couple of days while I'm here in the U.S.

To be frank, President Obama and I had a very candid, open, useful and constructive discussion.  Given the progress of our bilateral relationship over the past 18 years, it is time now to form a comprehensive partnership in order to further strengthen our relations in various areas.

We discussed various matters, including political relations, science and technology, education, defense, the legacy of the war issue, environment, the Vietnamese-American community, human rights as well -- and the East Sea as well.

In a candid, open and constructive spirit, we have come to agree on many issues.  We will strengthen high-level exchanges between the two countries.  We will consider in order to continue our -- to upgrade the mechanism of cooperation at the high level, as well as take the best use of the existing mechanism of cooperation.  Particularly, we will continue regular dialogue at the highest level as possible.  I believe that this is the way in order to build a political trust for further development of our cooperation in all areas.

Economic and trade relation continue to be important to our relations.  As far as TPP is concerned, the Vietnamese side will do its upmost in order to participate in the process of negotiations for the conclusion of TPP by the end of this year.

We also discussed in detail our cooperation in science and technology, in education and training, as well as security and defense.  We also touched upon the war legacy issue, including human rights, which we still remain -- which we still have differences on the issue.

I also expressed my appreciation for the care that the U.S. has extended to the Vietnamese who came to settle in the United States and now they have become American citizens and contributing to the overall development of the U.S.  And thanks to the support and assistance from the U.S. government as well as the American people, the Vietnamese-American community here in the U.S. has become more and more prosperous and successful in their life as well as work.

And I also would like to take this opportunity to convey a message from our government to the Vietnamese-American community here in the U.S. that we would like to see you contributing more and more to the friendship between our two countries as well as further development of our relationship in the future.

We also discussed in detail the issue of the East Sea.  We appreciate and welcome the U.S. support for our stance in this matter, as well as the stance of ASEAN related to this particular matter, and we appreciate the U.S. support to solving the matter by peaceful means in accordance with international law, DOC, and moving toward COC.  We welcome the United States’ support as well as other countries’ support in the matter in order to ensure peace, stability, prosperity not only in the East Sea but also in the Asia Pacific and the world at large.

Last but not least, I also, on behalf of our government and our state, to extend to President Obama our invitation to visit Vietnam.  And President Obama has accepted our invitation and will try his best to pay a visit to Vietnam during his term.

And, once again, I would like to thank President Obama and all of the American people for their warm 
hospitality extended to me during this trip to the United States.  And I believe that our cooperation will continue to strengthen for the mutual interest and benefit of our people.
Thank you.

PRESIDENT OBAMA:  Thank you very much, everybody.
END
11:50 A.M. EDT

25/7/2013
Tổng thống Obama tiếp đón Chủ tịch Sang

Tổng thống Obama tiếp đón Chủ tịch Sang

NHÀ TRẮNG
Văn phòng Thư ký Báo chí
Dành cho đăng tải ngay
25/7/2013

Phòng Bầu dục
11h30 sáng, giờ miền đông Hoa Kỳ

Tổng thống Obama: Tôi hân hạnh chào đón Chủ tịch nước Trương Tấn Sang tới Nhà Trắng và Phòng Bầu dục để gặp song phương lần đầu tiên với tôi. Sự kiện này thể hiện sự tiến triển đều đặn và sự tăng cường mối quan hệ giữa hai nước chúng ta.

Có một điều rõ ràng, tất cả chúng tôi đều nhận thức về lịch sử phức tạp đặc biệt giữa Hoa Kỳ và Việt Nam. Từng bước một, những gì chúng tôi đã có thể thiết lập chính là một mức độ tôn trọng và tin tưởng lẫn nhau cho phép chúng tôi giờ đây công bố về một quan hệ đối tác toàn diện giữa hai nước chúng ta mà sẽ tạo điều kiện cho sự hợp tác thậm chí còn lớn hơn nữa trên một loạt các vấn đề từ mậu dịch và thương mại, cho đến hợp tác quân sự-để-quân sự, cho đến làm việc đa phương về các vấn đề như cứu trợ thiên tai, cho đến trao đổi khoa học và giáo dục.

Chúng tôi cũng đã thảo luận về các cách thức mà thông qua hiệp định Đối tác Xuyên Thái Bình Dương -- TPP -- hiện cả hai Hoa Kỳ và Việt Nam đang tham gia, một hiệp định sẽ trở thành một nỗ lực cực kỳ tham vọng nhằm tăng cường mậu dịch, thương mại, và tính minh bạch về mặt các mối quan hệ thương mại trên toàn khu vực Châu Á Thái Bình Dương. Và chúng tôi cam kết về mục tiêu đầy tham vọng là hoàn tất hiệp định này trước cuối năm nay vì chúng tôi biết rằng điều này có thể tạo ra công ăn việc làm và tăng cường đầu tư trên toàn khu vực và ở hai quốc gia chúng ta.

Chúng tôi thảo luận sự cần thiết phải tiếp tục những nỗ lực để giải quyết một cách hòa bình các vấn đề hàng hải mới nổi lên ở Biển Nam Trung Hoa và các nơi khác ở khu vực Châu Á-Thái Bình Dương. Và chúng tôi đánh giá rất cao cam kết của Việt Nam về làm việc với ASEAN và các Hội nghị Thượng đỉnh Đông Á để chúng ta tiến tới đạt được Bộ Quy tắc Ứng xử mà sẽ giúp giải quyết những vấn đề này một cách hòa bình và cách công bằng.

Chúng tôi thảo luận những thách thức mà chúng ta đối mặt khi nói đến các vấn đề nhân quyền, và chúng tôi nhấn mạnh Hoa Kỳ tiếp tục tin tưởng ra sao là tất cả chúng ta đều phải tôn trọng các vấn đề như tự do ngôn luận, tự do tôn giáo, tự do hội họp. Và chúng tôi đã có một cuộc đàm thoại rất thẳng thắn về cả sự tiến bộ mà Việt Nam đang đạt được lẫn những thách thức vẫn còn đó.

Cả hai chúng tôi tái khẳng định những nỗ lực đã có để giải quyết các vấn đề di sản chiến tranh. Chúng tôi đánh giá rất cao sự hợp tác liên tục của Việt Nam cùng lúc chúng tôi cố gắng tìm kiếm những quân nhân mất tích cũng như những người của chúng tôi đã hy sinh trong chiến tranh. Và tôi tái khẳng định cam kết của Hoa Kỳ về làm việc với Việt Nam liên quan đến một số vấn đề môi trường và y tế vẫn tồn tại sau nhiều thập kỷ, có nguyên nhân vì cuộc chiến.

Cuối cùng, chúng tôi đã đồng ý rằng một trong những nguồn sức mạnh tuyệt vời giữa hai nước chúng ta là cộng đồng người Mỹ gốc Việt ở đây nhưng hiển nhiên vẫn duy trì sự gắn bó chặt chẽ với Việt Nam. Và trên hết, các mối quan hệ nhân dân chính là chất keo tăng cường mối quan hệ giữa bất kỳ hai quốc gia nào.

Vì vậy tôi xin nói với Chủ tịch Sang tôi đánh giá cao chuyến thăm của Ngài biết bao. Tôi nghĩ rằng nó biểu thị sự trưởng thành và giai đoạn tiếp theo của sự phát triển giữa Hoa Kỳ và Việt Nam. Khi chúng ta gia tăng tham khảo ý kiến, tăng cường hợp tác, gia tăng thương mại, và trao đổi khoa học và giáo dục, cuối cùng, những điều đó sẽ tốt cho sự thịnh vượng và các cơ hội của các người dân ở đây trên đất nước Hoa Kỳ, cũng như tốt cho những cơ hội và sự thịnh vượng của người dân Việt Nam.

Vào cuối cuộc họp, Chủ tịch Sang cho tôi xem bản sao một bức thư do ông Hồ Chí Minh gửi tới ông Harry Truman. Và chúng tôi đã thảo luận về việc ông Hồ Chí Minh thực ra đã lấy cảm hứng từ Tuyên bố Độc lập và Hiến pháp của Hoa Kỳ, và những lời văn của Thomas Jefferson. Ông Hồ Chí Minh nói ông quan tâm muốn hợp tác với Hoa Kỳ. Và Chủ tịch Sang chỉ ra rằng dù là phải đến 67 năm sau, song khi chúng ta đang đạt được tiến bộ thì đó vẫn là một điều tốt.

Cảm ơn Ngài rất nhiều về chuyến thăm của Ngài. Và tôi mong muốn tiếp tục làm việc cùng nhau.

Chủ tịch nước Việt Nam Trương Tấn Sang: Thưa Ngài Tổng thống Obama, thưa quý bà, quý ông, một lần nữa tôi cảm ơn Ngài mời tôi thăm chính thức Hoa Kỳ và cảm ơn sự đón tiếp hết sức nồng nhiệt trong quá trình chúng tôi làm việc tại Hoa Kỳ.

Chân thành mà nói tôi và Ngài Tổng thống Obama vừa có cuộc hội đàm hết sức thẳng thắn, xây dựng, hết sức bổ ích và hết sức có hiệu quả. Với những sự tiến bộ đã đạt được trong suốt 18 năm qua kể từ khi hai nước chúng ta tiến hành bình thường hóa quan hệ ngoại giao đến nay, đã đến lúc hai nước cần xác lập khuôn khổ quan hệ đối tác toàn diện làm cơ sở cho sự phát huy mạnh mẽ trên các lĩnh vực trong thời gian tới của hai nước.

Chúng tôi đã bàn một cách cặn kẽ và sâu rộng trên các lĩnh vực quan hệ về chính trị đối ngoại, về khoa học – công nghệ, giáo dục – đào tạo, an ninh - quốc phòng, khắc phục hậu quả chiến tranh để lại, khắc phục vấn đề môi trường, người Việt Nam sinh sống tại Hoa Kỳ cũng như vấn đề quyền con người và biển Đông.

Trên từng vấn đề với tinh thần thẳng thắn và đầy tính xây dựng, chúng tôi đã đạt được một số sự thống nhất rất cao. Sẽ tăng cường hơn nữa tiếp xúc cấp cao giữa hai nước, sẽ tăng cường nâng cấp một cách hợp lý và cần thiết các cơ chế quan hệ đối thoại của các cấp, đặc biệt là cấp cao. Tôi cho rằng đây là cơ sở hết sức quan trọng tạo lòng tin chính trị rất cao xây dựng đất nước, tạo điều kiện thuận lợi cho phát triển tất cả các lĩnh vực mà hai bên cùng quan tâm.

Các vấn đề còn lại như vấn đề kinh tế thương mại sẽ tiếp tục được thúc đẩy mạnh mẽ, đặc biệt Việt Nam sẽ tham gia tích cực trong quá trình đàm phán để kết thúc sớm hiệp định TPP trong năm nay.

Về khoa học – công nghệ, giáo dục – đào tạo, an ninh - quốc phòng cũng được bàn bạc một cách hết sức chi tiết. Về vấn đề khắc phục hậu quả chiến tranh, chúng tôi cũng đã bàn bạc kỹ, kể cả vấn đề quyền con người mà ý kiến giữa hai nước chúng ta còn có khác biệt.

Tôi cũng đã dành thời gian trao đổi với Ngài Tổng thống Obama bày tỏ sự cám ơn chân thành của chính phủ chúng tôi về sự chăm sóc hết sức chu đáo của Hoa Kỳ trong suốt quá trình mấy mươi năm qua đối với bà con sinh sống và làm việc và bây giờ là người Mỹ gốc Việt trên đất nước Hoa Kỳ. Chúng tôi cám ơn Ngài Tổng thống cũng như người dân Mỹ rất nhiều và phần lớn người dân Việt Nam, đồng bào chúng tôi là những người Mỹ gốc Việt làm ăn ở Hoa Kỳ hết sức thành đạt, kể cả trong hoạt động chính trị.

Nhân dịp này, tôi xin bày tỏ sự mong muốn của chính phủ Việt Nam rằng bà con người Việt đang làm việc và sinh sống tại Hoa Kỳ sẽ là chiếc cầu vững chắc nối liền tình hữu nghị của nhân dân hai nước và sự phát triển mạnh mẽ hai nước Việt Nam – Hoa Kỳ trong thời gian tới.

Về vấn đề biển Đông cũng đã được bàn bạc đến một cách thấu đáo. Chúng tôi hết sức hoan nghênh chính phủ Hoa Kỳ ủng hộ lập trường của Việt Nam cũng như của các nước thành viên các nước ASEAN của chúng tôi là giải quyết các tranh chấp ở biển Đông bằng biện pháp hoà bình trên cơ sở tôn trọng luật pháp quốc tế là DOC dẫn đến COC, cam kết đảm bảo tự do hàng hải trên biển. Tôi cũng bày tỏ sự hoan nghênh Hoa Kỳ cũng như các nước khác hết sức quan tâm, chăm sóc sự nghiệp hoà bình, ổn đinh và thịnh vượng ở biển Đông nói riêng, khu vực ASEAN và khu vực châu Á – Thái Bình Dương.

Một điều hết sức quan trọng, thưa quý bà quý ông, tôi thay mặt chính phủ Việt Nam chúng tôi bày tỏ lời mời kính trọng của chúng tôi đến Ngài Tổng thống Obama và Ngài đã nhận lời sang thăm Việt Nam trong nhiệm kỳ này.

Một lần nữa tôi xin trân trọng cám ơn sự đón tiếp hết sức nồng hậu, thân tình của Ngài Tổng thống Obama cũng như các vị lãnh đạo của chính phủ Hoa Kỳ và mong muốn rằng sự hợp tác giữa hai nước ngày càng phát triển mạnh mẽ vì lợi ích của hai nước, khu vực ASEAN và khu vực châu Á – Thái Bình Dương.

Cám ơn quý vị.

No comments:

Post a Comment