Việt Nam – cuộc thảo luận bị hủy bỏ, những câu hỏi về quan hệ Việt-Nhật
This year marks the 40th anniversary of diplomatic 
relations between Japan and Vietnam. When Prime Minister Shinzo Abe 
visited Vietnam in January, the two countries confirmed that their 
relationship had grown into an even greater "strategic partnership" and 
agreed to continue cooperating on constructing nuclear power plants and 
developing rare earths resources.
However, many problems have surfaced concerning recent 
resources and energy development in Vietnam. Simply looking at the 
progress thus far, there is major cause for concern over the 
construction of nuclear power plants there.

Japan's
 Prime Minister Shinzo Abe, right, and his Vietnamese counterpart Nguyen
 Tan Dung review the guard of honor during a welcoming ceremony at the 
Presidential Palace in Hanoi, Vietnam, Wednesday, Jan. 16, 2013. (AP 
file Photo)
The ongoing bauxite mining and alumina production financed by
 Chinese firms in the south-central highlands of Vietnam is a 
large-scale project on par with nuclear power plant construction. Yet 
this project was agreed on by the leaders of the Chinese and Vietnamese 
communist parties behind closed doors, and it began without any 
deliberations in Vietnam's National Assembly.
No environmental impact assessment reports have been 
released, and some have pointed out that the project is in violation of 
the law. Due to the lack of transparency in the decision-making process,
 as well as any obligation for the government to explain the details of 
the project, an organized opposition movement led by Vietnamese 
intellectuals has grown, and the bauxite venture has galvanized action 
demanding democracy and disclosure.
LITTLE EXPLANATION OF BAUXITE MINING PROJECT
I interviewed people in farming villages in Dak Nong and 
Lam Dong provinces, where bauxite resources are being exploited, but 
none of the residents had received any clear explanations on the bauxite
 mines and construction and expansion of alumina refineries, nor on land
 seizure plans, compensation and the like. Although villagers have 
complained to companies and government agencies about harm from 
construction sites such as sediment runoff, wastewater, noise and 
shaking, no substantial measures have been taken.
Companies have also failed to pay some construction workers' 
wages due to "budget shortages." Many of them are migrant workers from 
outlying areas, a good number of whom apparently did not return to the 
workplace after the New Year's holidays because the work is not stable. 
The government's story, that the development provides jobs and 
occupational training opportunities to communities and contributes to 
growing the local economy, has not been substantiated. The Ministry of 
Industry and Trade, which oversees the project, stresses that it is 
"respecting the lifestyles of local residents," but it is undeniable 
that the reality is significantly different.
Meanwhile at the alumina refinery in Lam Dong province, which
 was supposed to begin production in 2010, the initial construction plan
 has been pushed back two years. Twice now a decision has been made to 
postpone bringing the refinery online.
As the project management office explains, the reasons for 
the delays are the complex technical requirements of alumina production,
 "errors" in some processes that have made production unstable and the 
slow pace of land seizures. An expansion is also planned at Ke Ga Port 
in Binh Thuan province to transport the alumina, but construction had 
not moved forward even five years after the government granted 
permission in 2007, and this past February, the project was finally 
canceled. There has also been no progress on expanding roads and 
reinforcing bridges that connect the refinery with the port. The project
 is clearly a failure, yet what is unclear is who holds responsibility 
for it.
Criticism has grown over the failure of various large-scale 
projects, such as bauxite development, as well as the corruption of 
state-owned enterprises. This has pressured the government to respond, 
so in March it convened a meeting in which "ministers will answer the 
people's questions." When asked about the stalled bauxite development, 
Vu Huy Hoang, minister of Industry and Trade, said the reasons for the 
failure were that it was "a first-time trial in Vietnam," that Vietnam 
had "no experience managing such an enormous amount of funds (worth tens
 of billions of dollars)" and that the project "has complex technical 
requirements." The same could also be said of nuclear power plant 
construction.
Early this year I organized a conference in Hanoi on resource
 development and environmental policy, with the help of the Vietnamese 
Ministry of Industry and Trade as well as Japanese universities and 
research institutes. However, the ministry flatly refused to put the 
bauxite development problem on the agenda and would not allow experts or
 intellectuals critical of the project to attend. It would not even 
accept participation by the Vietnamese Ministry of Natural Resources and
 Environment, which is tasked with dealing with environmental issues. I 
wanted to create an opportunity for promoters and critics of the project
 to sit at the same table and engage in an open discussion, but from the
 planning phase our attempts were doomed.
OPPOSITION TO NUCLEAR PLANT CONSTRUCTION AND UNLAWFUL ARRESTS
Vietnamese intellectuals who continue to oppose bauxite 
development are also sharing information on the Chernobyl and Fukushima 
No. 1 nuclear power plant accidents and voicing their opposition to 
nuclear power plant construction projects that Russia and Japan are 
carrying out in Ninh Thuan province. But the central figures are already
 under surveillance by the Vietnamese public security service, which has
 unlawfully arrested some and searched their homes.
The prevailing trend in the countries of the world is to try 
and achieve inclusive governance on resolving problems related to major 
resource and energy development projects. This involves putting the 
government and companies, local residents and ethnic minorities, as well
 as experts, intellectuals, citizens, NGOs, international institutions 
and such, on an equal footing. The Vietnamese government, however, which
 says it has a foreign policy of "active involvement in the 
international community," is in fact moving in the opposite direction. 
In the more than 20 years during which I have observed this country, the
 Vietnamese government's predisposition to try and cover up inconvenient
 truths is fundamentally unchanged. The construction of the nuclear 
power plants, wrapped in a political climate with inadequate disclosure 
of information and the suppression of free speech, is already plagued 
with serious problems before they can even produce technological or 
economic results. Japan needs to understand the situation in Vietnam and
 then reconsider how to cooperate with such a partner.
28/06/2013
Việt Nam – cuộc thảo luận bị hủy bỏ, những câu hỏi về quan hệ Việt-Nhật
Ari Nakano 
  
Báo Asahi Shimbun Ngày 25 tháng Sáu năm 2013
Ari Nakano Giáo sư Đại học Daito Bunka 
   
Ari
 Nakano là giáo sư tại Đại học Daito Bunka. Bà là nghiên cứu sinh tại 
đại học Keio và đoạt bằng Tiến sĩ tại đây. Các lĩnh vực chuyên sâu của 
bà là Chính trị, Ngoại giao và Nhân quyền 
ở Việt Nam.
  
Năm
 nay đánh dấu năm thứ 40 thiết quan hệ ngoại giao giữa Nhật Bản và Việt 
Nam. Khi thủ tướng Shinzo Abe thăm Việt Nam vào tháng Giêng, hai quốc 
gia khẳng định quan hệ hai bên đã nâng cao đến tầm “đối tác chiến lược” 
và đồng ý tiếp tục hợp tác xây dựng các nhà mày điện hạt nhân và phát 
triển các nguồn đất hiếm.
  
Thế nhưng, nhiều vấn 
đề đã xuất hiện liên quan đến những nguồn lực mới đây và việc phát triển
 năng lượng tại Việt Nam. Nếu chỉ nhìn đơn giản sự tiến bộ cho tới lúc 
này thì thấy có nguyên nhân lớn liên hệ tới việc xây dựng nhà máy điện 
hạt nhân ở đây.
Thủ
 tướng Nhật Bản Shinzo Abe, bên phải, và thủ tướng Việt Nam Nguyễn Tấn 
Dũng duyệt đội danh dự tại lễ tiếp đón tổ chức tại Phủ Chủ tịch ở Hà 
Nội, Việt Nam, thứ Tư 16 tháng 1, 2013. (AP) 
  
Việc
 khai thác mỏ bô xit và sản xuất alumina đang tiến hành do các công ty 
Trung Hoa tài trợ tại Tây Nguyên Việt Nam là một dự án tầm cỡ lớn ngang 
tầm với việc xây dựng nhà máy điện hạt nhân. Song dự án này đã được ký 
kết bí mật bởi các nhà lãnh đạo hai đảng cộng sản Trung Quốc và Việt 
Nam, và công việc được bắt đầu mà không có bàn bạc gì cả tại Quốc hội 
Việt Nam.
  
Không đưa ra được các báo cáo tác động
 môi trường, và có ý kiến cho rằng dự án này vi phạm luật pháp. Do thiếu
 minh bạch trong tiến trình ra quyết định cũng như không buộc được chính
 phủ phải giải thích các chi tiết của dự án, nên một phong trào đối lập 
có tổ chức do trí thức Việt Nam lãnh đạo đã lớn mạnh lên, và cuộc phiêu 
lưu bô xit này đã gắn kết hành động đòi dân chủ và đòi công khai mọi 
chuyện.
  
ÍT LÝ GIẢI ĐƯỢC VỀ DỰ ÁN KHAI THÁC MỎ BÔ XIT
  
Tôi
 đã phỏng vấn nhiều người ở các làng làm nông nghiệp tại các tỉnh Đắc 
Nông và Lâm Đồng, nơi các nguồn bô xit đang được khai thác, nhưng không 
ai trong những người cư dân nơi đây đã được giải thích rõ ràng về các mỏ
 bô xit và việc xây dựng và mở rộng các nhà máy tinh luyện alumina, và 
cũng chẳng biết gì hơn về các kế hoạch cưỡng chiếm đất đai, chuyện đền 
bù, vân vân. Mặc dù những người dân các làng đều phản đối tới các công 
ty và cơ quan nhà nước về những thiệt hại do các địa điểm xây dựng gây 
ra, như nơi chứa cặn thải, như nước thải, như tiếng ồn và độ rung, song 
chẳng hề có giải pháp cơ bản nào dã được thực thi.
  
Các
 công ty cũng không chi trả lương cho công nhân xây dựng vì “thiếu 
tiền”. Nhiều người trong số công nhân đó là những công nhân di cư từ các
 vùng xa xôi hẻo lánh tới, rất nhiều người trong số đó về nghỉ Tết xong 
thì không quay lại làm việc nữa, vì tình trạng công việc cũng bấp bênh. 
Chẳng ai tin việc chính quyền nói rằng sự phát triển mang lại công ăn 
việc làm và những cơ hội được đào tạo nghề nghiệp cho cộng đồng và đóng 
góp vào việc tăng trưởng nền kinh tế địa phương. Bộ Công Thương là cơ 
quan kiểm chứng dự án nhấn mạnh rằng họ "tôn trọng phong tục tập quán 
của dân bản địa", nhưng sự thật thì rành rành là khác hẳn.
  
Trong
 khi nhà máy tinh luyện alumina ở Lâm Đồng được giả định sẽ bắt đầu sản 
xuất vào năm 2010, thì kế hoạch xây dựng ban đầu đã bị đẩy lui đến hai 
năm. Đã hai lần ra quyết định lùi thời hạn đưa nhà máy tinh luyện đó vào
 sản xuất.
  
Theo lời giải thích của cơ quan quản 
lý dự án, những lý do chậm trễ là do các yêu cầu kỹ thuật phức tạp để 
sản xuất alumina, có những "sai sót" ở vài giai đoạn của quy trình khiến
 cho công việc sản xuất không ổn định và cũng còn do sự chậm chạp trong 
việc thu đất. Cũng đã có kế hoạch mở rộng cảng Kê Gà ở tỉnh Bình Thuận 
để chuyên chở alumina, thế nhưng công việc xây dựng đã không tiến triển 
cả năm năm sau khi chính phủ ký giấy phép vào năm 2007, và tháng Hai vừa
 rồi, cuối cùng thì dự án cũng đã chấm dứt. Cũng không có tiến bộ gì 
trong việc mở rộng các con đường và gia cố cầu nối nhà máy tinh luyện 
với cảng. Dự án rõ ràng là đã thất bại, song có một điều vẫn còn không 
rõ ràng, ấy là ai chịu trách nhiệm về chuyện đó.
  
Có
 nhiều lời chỉ trích về sự thất bại của nhiếu dự án lớn khác nhau, như 
dự án phát triển bô xit, như tình trạng tham nhũng ở những doanh nghiệp 
nhà nước. Tình hình đã ép chính phủ phải lên tiếng trả lời, cho nên vào 
tháng Ba, đã có cuộc họp để “các bộ trưởng trả lời dân". Khi được hỏi về
 sự phát triển kế hoạch bô xit bị kéo lê thê, Bộ trưởng Công Thương Vũ 
Huy Hoàng đã nói rằng lý do thất bại là vì đây là “lần đầu thử nghiệm ở 
Việt Nam", và Việt Nam “không có kinh nghiệm gì trong việc quản lý vốn 
quá to tát đến thế” (hàng chục tỷ đô-la) và dự án “đòi hỏi những yêu cầu
 kỹ thuật phức tạp". Tình trạng với chuyện nhà máy điện hạt nhân cũng 
tương tự.
  
Đầu năm nay, tôi tổ chức một cuộc hội 
thảo ở Hà Nội về sự phát triển nguồn lực và chính sách môi trường, với 
sự trợ giúp của Bộ Công Thương Việt Nam và các đại học, viện nghiên cứu 
của Nhật Bản. Thế nhưng Bộ Công Thương từ chối thẳng thừng việc đưa vấn 
đề phát triển bô xit vào chương trình nghị sự và sẽ không cho phép những
 chuyên gia và trí thức nào có phê phán dự án được tham dự hội thảo. 
Thậm chí bộ này còn không chấp nhận sự tham gia của Bộ Tài nguyên và Môi
 trường của Việt Nam, là cơ quan có nhiệm vụ xử lý các vấn đề môi 
trường. Tôi muốn tạo cơ hội cho những người thúc đẩy dự án và những 
người phê phán dự án có điều kiện ngồi với nhau và tham gia thảo luận 
cởi mở, thế nhưng ngay từ giai đoạn chuẩn bị hội thảo thì các ý định của
 chúng tôi đều bị phá.
  
PHE CHỐNG LẠI VIỆC XÂY NHÀ MÁY ĐIỆN HẠT NHÂN VÀ NHỮNG CUỘC BẮT BỚ VÔ PHÁP LUẬT
  
Những
 nhà trí thức Việt Nam tiếp tục chống lại việc phát triển bô xit cũng 
chia sẻ thông tin về những tai nạn tại nhà máy Chernobyl và nhà máy điện
 hạt nhân Fukushima số 1, và đều lên tiếng chống lại các dự án xây dựng 
nhà máy điện hạt nhân mà Nga và Nhật Bản đang thực hiện tại tỉnh Ninh 
Thuận. Nhưng các gương mặt chính đều đang bị cơ quan An ninh của Việt 
Nam theo dõi giám sát, rồi bị bắt bớ vô luật pháp và bị lục soát nhà ở.
  
Cái
 xu thế mạnh mẽ ở các quốc gia trên thế giới là tìm cách thực hiện việc 
kiểm soát mạnh mẽ việc giải quyết các vấn đề liên quan đến các tài 
nguyên chủ yếu và các dự án phát triển năng lượng. Điều này có nghĩa là 
đặt chính phủ và các công ty, các cư dân địa phương và các cộng đồng dân
 thiểu số cũng như các chuyên gia và trí thức, các công dân và các tổ 
chức phi chính phủ, các tổ chúc quốc tế trên cùng một địa vị ngang bằng 
như nhau. Thế nhưng chính phủ Việt Nam tuy vẫn nói là đi theo một chính 
sách ngoại giao “tham gia tích cực vào cộng đồng quốc tế", song thực tế 
thì đã đi theo hướng ngược hẳn lại. Trong hơn hai chục năm tôi làm nhà 
quan sát đất nước này, tôi thấy chính phủ Việt Nam bao giờ cũng tìm cách
 che giấu những sự thật họ không muốn phô ra, và điều này cơ bản không 
hề thay đổi. Việc xây dựng các nhà máy điện hạt nhân, cùng với một bầu 
không khí chính trị không đủ công khai cởi mở và sự xóa bỏ tự do ngôn 
luận, tất cả sẽ gây nên những vấn đề nghiêm trọng trước khi thu được 
những kết quả về công nghệ và kinh tế. Nhật Bản cần hiểu rõ tình hình 
Việt Nam và do đó hãy xem xét lại cách thức hợp tác với một đối tác như 
thế.
  
A.N. 
  
Nguồn: ajw.asahi.com
  
Phạm Toàn dịch


No comments:
Post a Comment