Sunday, March 16, 2014

Vietnam: Days not Forgotten - Những ngày không quên

Vietnam: Days not Forgotten

By Jonathan  D. London

A Vietnamese woman looks over the terraces of Tavan and Sapa in northern Vietnam, site of a Chinese invasion in 1979. Source: Trilli bagus' flickr photostream, used under a creative commons license.
A Vietnamese woman looks over the terraces of Tavan and Sapa in northern Vietnam,
 site of a Chinese invasion in 1979. Source: Trilli bagus’ flickr photostream, used under 
a creative commons license.
 
Internationally, the rhythms of Vietnam’s political calendar are not frequently discussed. And yet in the context of escalating regional tensions and of fragile efforts to address them, it is worth noting that January, February, and March of each year are months in which Vietnamese political passions toward China burn especially hot. An appreciation of the reasons for this provides insights into Vietnamese perspectives on China’s current assertive tilt and the complexities Hanoi faces in coping with it.

Relations between Vietnam and China stretch back thousands of years and have had rough patches stretching across centuries. Yet current tensions between the two countries’ states have strikingly recent origins. In the context of Beijing’s creeping efforts to enforce its outsized claims in the South China Sea – the Vietnamese call it the East Sea — three days on the Vietnamese calendar stand out.

The first is January 19. On this day in 1974 Chinese forces launched an assault and seizure of key islands in the Paracel chain, over which Vietnam had demonstrated sovereignty for centuries, up through the colonial and post-colonial periods. Incensed by Beijing’s acts, the dependence of North Vietnam’s Communist Party on China in the war against the United States made constraint the only option. Today, the 74 young South Vietnamese soldiers who perished in the defense of the islands are hailed as national heroes across northern and southern Vietnam, but not officially. Wisely or not, and to the ire of many Vietnamese, Hanoi has mostly repressed public commemorations.

Next comes 17 February. On this day in 1979 Beijing launched its full-scale if ill-fated invasion of northern Vietnam. Unfolding amid a U.S.-China detente, Beijing’s intent was on “teaching Vietnam a lesson” for Hanoi’s 1978 invasion of Cambodia, which removed the brutal Beijing-backed regime of Pol Pot from power. A failure in military terms, China’s invasion resulted in the deaths of hundreds of thousands of Vietnamese and Chinese.

Given Washington’s current concern over China’s military expansion, it is worth remembering that Beijing’s invasion was an attempt to signal its readiness to ally with the United States against Vietnam and a perceived Soviet threat. Indeed, many analysts trace the origins of China’s current military build up to lingering paranoia associated with the abject failure of its adventures in Vietnam.

In Vietnam itself, Beijing’s 1979 invasion is remembered, but again unofficially. This year, untold thousands of Vietnamese took to wearing pins and displaying Facebook profile pictures bearing the image of the Rose Myrtle flower, which is native to the region where hundreds of thousands of Vietnamese perished.

Finally we come to the current week and the date of March 14.  It was on this day in 1988 that Beijing launched its most recent bid to seize islands in the Spratly chain, including islands over which Vietnam had demonstrated clear historical sovereignty. Chinese troops opened fired on their “socialist brothers,” in a decidedly vicious attack. To date, Hanoi’s official death toll from the incident remains set at 64, though some in Hanoi claim the actual figure was closer to 200.

On that day, first-hand accounts recall, Chinese forces encircled dozens of Vietnamese sailors set adrift from their sunken ship, denying them exit, machine gunning them, and letting them drown. These wounds are not forgotten in Hanoi, but they are not given voice. Nor typically is anger about Beijing’s maritime conduct, including the innumerable beatings and ransomed detentions of fishermen since 1988.

Hanoi’s record of official silence in one of the world’s most fiercely independent countries is remarkable in its own right. It is also consistent with an ancient but deeply controversial set of assumptions regarding the best way of coping with China. According to this perspective, while Vietnam will fiercely defend its independence and sovereignty, it is necessary to be silent, to pay respects to Beijing, and to assume the conduct of a “little brother,” or even a vassal state.

Unsurprisingly, this approach is despised among legions of Vietnamese worldwide. More importantly for Hanoi, it is an approach that may now have outlived its utility.
 
Dr. Jonathan D. London is a professor in the Department of Asian & International Studies at the City University of Hong Kong. His recent publications include Politics in Contemporary Vietnam (Palgrave MacMillan 2014). Follow him on twitter @jdlondon1.  

Những ngày không quên

Trong cộng đồng quốc tế, “lịch chính trị” (political calendar) ở Việt Nam gần như không được thảo luận. Dù vậy, trong bối cảnh căng thẳng khu vực đang gia tăng và các nỗ lực giải quyết căng thẳng thì thật mong manh, cả thế giới nên biết rằng tháng giêng, tháng 2, và tháng 3 mỗi năm là những tháng mà cảm xúc chính trị của người dân Việt Nam đối với Trung Quốc đặc biệt gay gắt. Hiểu rõ các lý do của điều này sẽ giúp cả thế giới hiểu rõ góc nhìn của Việt Nam đối với xu hướng bành trướng của Trung Quốc hiện nay và những khó khăn mà Hà Nội phải đối mặt trong việc xử lý chuyện đó.

Mối bang giao giữa Việt Nam và Trung Quốc đã trải dài hàng nghìn năm và có những bất hòa gay gắt trong hàng thế kỷ qua. Tuy nhiên, căng thẳng hiện nay giữa hai nhà nước Việt Nam và Trung Quốc mới xuất phát từ rất gần đây. Khi Bắc Kinh len lén xúc tiến thực thi các yêu sách về chủ quyền vừa thái quá vừa không có cơ sở pháp lý của mình, thì trong lịch Việt Nam, có ba ngày nổi bật lên.

Ngày thứ nhất là ngày 19/1. Vào ngày này năm 1974, quân đội Trung Hoa lục địa đã tổ chức một cuộc tấn công thảm sát và cướp những hòn đảo chính trong chuỗi đảo Hoàng Sa, nơi mà Việt Nam đã khẳng định chủ quyền suốt hàng thế kỷ, cho đến tận thời kỳ thực dân và hậu thực dân. Dù chọc điên tiết về hành vi của Bắc Kinh, sự phụ thuộc vào Trung Quốc của nhà nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa đã làm cho Tổng Bí thư Lê Duẩn khiến cho im lặng và kiềm chế trở thành gần như là lựa chọn duy nhất.

Ngày nay, 74 người lính trẻ của Việt Nam Cộng hòa, những người đã hy sinh khi bảo vệ quần đảo của Việt Nam, được coi như anh hùng dân tộc cả nước Việt Nam, nhưng không chính thức. Bất kể điều đó có khôn ngoan hay không, trước sự phẫn nộ của nhiều người Việt Nam, Hà Nội nói chung vẫn trấn áp các hoạt động tưởng niệm ở nơi công cộng.

Sau đó tới ngày 17/2. Ngày này năm 1979, Bắc Kinh tiến hành một cuộc xâm lược quy mô lớn nhưng đầy rủi ro, vào miền bắc Việt Nam. Trong một cuộc hội đàm Mỹ-Trung, Bắc Kinh tiết lộ ý định ”dạy cho Việt Nam một bài học”, xuất phát từ việc Hà Nội đem quân vào Campuchia vào năm 1978 – hành động xâm lược mà, như chúng ta có thể nhớ, nhằm lật đổ chế độ diệt chủng Pol Pot được Bắc Kinh hậu thuẫn. Thất bại về mặt quân sự, cuộc chiến còn gây ra cái chết vô nghĩa của hàng trăm nghìn người Việt Nam và Trung Quốc.

Trong bối cảnh của hiện nay, lúc Washington đang lo ngại về việc Trung Quốc phát triển quân sự, cần nhớ rằng sự xâm lược của Bắc Kinh vào Việt Nam phần lớn là có ý đồ ám chỉ họ sẵn sàng làm đồng minh với Mỹ để cô lập Việt Nam và để đương đầu với mối nguy từ Liên Xô mà họ nhận thức được. Thật vậy, nhiều nhà phân tích cho rằng xuất phát điểm của việc Trung Quốc hiện đại hóa quân sự như bây giờ là do một mối lo ngại mang tính hoang tưởng, ám ảnh – hậu quả của thất bại ê chề trong cuộc chinh chiến ở Việt Nam.

Ở Việt Nam, cuộc chiến xâm lược của Bắc Kinh vào năm 1979 vẫn được người ta tưởng nhớ, nhưng lại cũng không chính thức. Năm nay, không đếm được có mấy nghìn người Việt Nam đeo huy hiệu hoa sim và đặt làm hình nền trên Facebook hình ảnh bông hoa sim – vốn là loài hoa ở nơi mà hàng trăm nghìn người Việt Nam đã chết hồi đó.

Cuối cùng, chính ngày hôm nay 14/3, năm 1988, là ngày Bắc Kinh đã tiến hành cuộc bỏ thầu bất chính gần đây nhất của họ, lần này là một nỗ lực nhằm cướp đảo trong chuỗi đảo Trường Sa, kể cả những hòn đảo mà Việt Nam đã khẳng định chủ quyền lịch sử rõ ràng. Vào cái ngày đó, Quân đội Giải phóng Nhân dân Trung Hoa đã nã súng vào ”những người anh em xã hội chủ nghĩa” của họ trước khi đứng nhìn hàng chục người chết chìm, với một thái độ tàn ác không thể chối cãi.

Tính đến nay, số giấy báo tử chính thức của Hà Nội về vụ này vẫn dừng ở con số 64 người. Mặc dù có một số ý kiến ở Hà Nội cho rằng con số thực phải lên đến gần 200 nhân mạng. Những nhân chứng trực tiếp kể lại rằng vào cái ngày đó, quân đội Trung Quốc đã bao vây vài chục lính hải quân Việt Nam đang trôi dạt khỏi chiếc tàu bị đánh chìm của họ, xả súng bắn vào họ, không cho họ bơi đi thoát, và đứng nhìn họ chìm dần sau vài giờ.

Những vết thương đó không bị lãng quên ở Hà Nội, kể cả trong bộ mấy đảng và nhà nước; Nhưng, cũng không ai được nói tới chúng. Và cả sự phẫn nộ với lối hành xử trên biển của Bắc Kinh cũng vậy, rất ít khi được nói tới. Dù kể từ năm 1988, ngư dân Việt Nam đã thường xuyên phải đối mặt với vô số lần bị đánh đập, bắt giữ đòi tiền chuộc, bị sát hại.

Sự im lặng chính thức của Hà Nội, tại một trong những quốc gia đã chiến đấu vì độc lập dữ dội nhất thế giới, là điều đáng kể. Nó cũng thống nhất với một loạt những lý thuyết đã có từ lâu nhưng rất gây tranh cãi, về cách ứng xử với Trung Hoa như thế nào là tốt nhất. Từ một góc nhìn nọ, để giữ gìn độc lập và chủ quyền thì cần phải im lặng, phải tỏ sự tôn trọng Bắc Kinh, và phải giữ cách hành xử của ”thằng em bé nhỏ”, hay thậm chí của một nước chư hầu.

Không có gì ngạc nhiên, quan điểm này bị nhiều cộng đồng người Việt ở Việt Nam cũng như khắp nơi trên thế giới thấy rất khó chấp nhận. Quan trọng hơn, đối với Hà Nội, vào thời điểm này, có lẽ đó là một cách tiếp cận không còn tác dụng nữa.

JL
Xin nhắn các bạn đọc của tôi: bài này vốn được viết bằng tiếng Anh nhằm giúp một tập thể độc giả quốc tế hiểu rõ hơn về tình trạng của Việt Nam. Bài này sẽ được đang trên trang web của Trung Tâm Chiến Lược và Quốc tế học (Washington Mỹ) vào đúng ngày 14/3. Xin đừng ném đá về “tội” không đề cập 4 tốt 16 chữ vàng!

No comments:

Post a Comment